08
JAN
2024

Технические Аспекты Тестирования Локализации Gamedev На Dtf

Posted By :
Comments : 0

Этот момент очень важен, так как, например, размер шрифта восточных символов (китайских, японских) значительно больше размера европейских. Простой перенос параметров шрифта оригинала на перевод может привести к нечитабельности текста или, наоборот, к раздуванию его размеров. Поэтому важно, чтобы заранее определенные параметры https://deveducation.com/ шрифта были соблюдены. Цель интернационализации — сделать программное обеспечение более гибким и приспособленным к будущим изменениям и расширению глобального рынка. Интернационализация включает в себя разработку кода, который может легко адаптироваться к разным языкам и культурам без необходимости изменения кода.

Для удобной навигации я разобью все проверки на разделы и приведу примеры для большей наглядности. Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft. Принял участие в тестирование ряда мобильных, десктоп- и web-проектов. В работе уделяет особое внимание точности и ясности результатов тестирования. Существуют определенные правила перевода аббревиатур, их нужно если не знать наизусть (вряд ли это кому-то под силу), то хотя бы держать под рукой во время работы над локализацией.

Технические Аспекты Тестирования Локализации

Тестирование локализации – это процесс тестирования локализованной версии программного продукта. Проверка правильности перевода элементов интерфейса пользователя, проверка правильности перевода системных сообщений и ошибок, проверка перевода раздела “Помощь”/”Справка” и сопроводительной документации. Глобализация — это процесс создания программного обеспечения, которое может использоваться в разных частях мира без необходимости изменения кода.

Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. Тестирование, которое необходимо на финальных этапах локализации, его цель убедиться перед релизом, что все ранее найденные ошибки исправлены. Это не часть локализационного тестирование локализации тестирования, можно сказать, что это отдельный вид. Регресс может делаться как для лингвистического, так и для функционального тестирования. Сначала проводится первый этап тестирования, в ходе которого создаются отчеты и вносятся коррективы в локкит. Регрессионное тестирование позволяет закрепить результат первого круга и убедиться, что тексты в игре встали правильно.

  • Например, если приложение было разработано для использования на Windows, нужно проверить, что оно работает на Mac или Linux.
  • Приложение считывает этот файл во время выполнения, чтобы отобразить его на выбранном языке.
  • Локализация и интернационализация вместе называются глобализацией.
  • Этот момент очень важен, так как, например, размер шрифта восточных символов (китайских, японских) значительно больше размера европейских.
  • При этом большинство пользователей данного приложения из США, Индии и Китая.

Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово. Итак, если заказчик в силу некоторых причин (в первую очередь – финансовых) выбрал именно такой способ перевода, то для тестирования самого ПО можно применить тот же способ, что и по отношению к сотруднику-переводчику. То есть, изначально тщательно проверяется большой (желательно) фрагмент текста. Узнайте, как проводить тестирование локализации ПО, чтобы обеспечить его корректную работу для пользователей из разных стран и культур. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации.

Бывает, испанцы встречают в игре описание какого-то предмета на арабском языке, а у немцев неожиданно проскальзывает новость на русском.

Что Такое Локализация?

Тестировщики должны убедиться, что функция скрыта для региона, в котором она неприменима, и должна отображаться без дефектов для пользователей регионов, для которых она применима. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах. Основная цель локализации – придать продукту такой вид, чтобы для целевой аудитории он выглядел как созданный специально для удовлетворения именно её потребностей. Однако многие организации совершают ошибку, проводя локализацию продукта ближе к концу процесса разработки или непосредственно перед его запуском. Тестирование Итак, локализация проведена, все вопросы на данный момент улажены, нюансы согласованы, и можно приступать к тестированию.

О тех, кто вовремя не подсуетился и не сменил название, вы можете прочесть в статье «Самые смешные названия…»; только представьте, что подобное может случиться и с вашим проектом. В этом блоге я стараюсь делиться информацией, касающейся перевода и адаптации. О том, что такое система контроля качества перевода Translation Quality Assurance и как она работает непосредственно в процессе перевода, я рассказывала в предыдущей статье «Локализация, или как не потерять первых клиентов». Но на этапе реализации локализованного текста в игре нужна ещё более тщательная редактура.

На Что Следует Обратить Внимание Во Время Тестирования Локализации?

Видимо, ошибка была допущена именно при русской локализации сайта. В любом случае я рекомендую выбрать некоторый массив уже обработанного текста и тщательно проверить его с помощью тех тестировщиков, которые достаточно хорошо владеют нужным языком. При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт. Эти материалы пригодятся вам, если вы нанимаете собственных тестировщиков или обращаетесь к организациям, предоставляющим услуги тестирования. Список вещей, которые нам требуется проверить (например, интерфейс, диалоги, главы сюжета, коллекции предметов, миссии и многое другое). В таком случае проверяются всевозможные окна и тексты, которые мы встречаем в ходе линейной игры.

Локализационное тестирование

Все объекты на веб-странице, такие как текстовые поля, радиобаттоны, выпадающие окна, флажки, гиперссылки, всплывающие окна, окна со списком и т.д., должны иметь уникальный идентификатор (например, имя или ID), который не зависит от языка. Тестирование базы данных для интернационализированного приложения будет включать в себя поддержку символов Unicode в базе данных. Такие из них, как nchar, nvarchar и ntext определены SQL-сервером, которые помогают хранить символы Unicode. Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений. Например, немецкий текст занимает больше места для передачи одной и той же информации по сравнению с английским.

Локализационное тестирование

Пользовательский интерфейс должен быть протестирован на адаптируемость ко всему языковому контенту. Он должен изменяться соответствующим образом, чтобы размещать текст большей длины без искажения выравнивания. Культурная осведомленность включает в себя понимание разницы между датами и форматированием чисел, используемых в различных регионах. Сюда входят календарные различия, праздники и фестивали, форматирование дат, времени, валюты, чисел, адреса, номера телефонов, почтовые индексы или их отсутствие, единицы измерения и т.д. Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности. Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией.

About the Author

Leave a Reply

*

captcha *